Digo:
«Lisboa»
Quando atravesso — vinda do sul — o rio
E a cidade a que chego abre-se como se do seu nome nascesse
Abre-se e ergue-se em sua extensão nocturna
Em seu longo luzir de azul e rio
Em seu corpo amontoado de colinas —
Vejo-a melhor porque a digo
Tudo se mostra melhor porque digo
Tudo mostra melhor o seu estar e a sua carência
Porque digo
Lisboa com seu nome de ser e de não-ser
Com seus meandros de espanto insónia e lata
E seu secreto rebrilhar de coisa de teatro
Seu conivente sorrir de intriga e máscara
Enquanto o largo mar a Ocidente se dilata
Lisboa oscilando como uma grande barca
Lisboa cruelmente construída ao longo da sua própria ausência
Digo o nome da cidade

Sophia de Mello Breyner Andresen

Dico:
«Lisbona»
Quando — venendo dal sud — attraverso il fiume
E la città a cui approdo s’apre come se nascesse dal suo nome
S’apre e s’innalza nella sua estensione notturna
Nel suo lungo luccicare d’azzurro e di fiume
Nel suo corpo ammassato di colline —
La vedo meglio perché la dico
Tutto appare migliore perché lo dico
Tutto appare migliore nel suo esserci e nel suo mancare
Perché lo dico
Lisbona col suo nome d’essere e di non essere
Coi suoi meandri di stupore d’insonnia e di lamiera
E il suo segreto sbaluginare di cose teatrali
Col suo connivente sorriso di tresca e di maschera
Mentre il vasto mare a Occidente si dilata
Lisbona oscillando come una grande barca
Lisbona crudelmente costruita lungo la sua stessa assenza
Dico il nome della città

Sophia de Mello Breyner Andresen

elena bellincioni lisboa alfama